مكتبة


الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

شاطر

علي مولا
باحث عن المعرفة

عدد المساهمات : 2743
تاريخ التسجيل : 20/12/2009
الموقع : بودابست

الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف علي مولا في الإثنين يوليو 30, 2012 8:45 am


الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة
ترجمة، تحقيق: سهيل زكار
كتاب هو الأول من نوعه في أية لغة من اللغات!!
في هذا الكتاب نسخة كاملة للأناجيل القانونية الأربعة، مع إنجيل توما وأعماله، وإنجيل يهوذا الإسخويوطي، وفصول من أناجيل نجع حمادي، ومختارات حول النبي يحيى من التراث المندئي.
وهو يعالج فيما يعالجه:
-ما هو الفرق بين النصرانية والمسيحية؟
-أين جرت عملية الصلب وكيف؟
-من هو عيسى بن مريم (عليه السلام) ابن عمران؟
-من هو يسوع بن يوسف النجار أو ابن فنتيرا الصيداوي، الذي أمه مريم ابنة واكيم وحنة؟
-هل النبي يحيى عليه السلام هو يوحنا المعمدان؟"
http://up.top4top.net/downloadf-140l71c1-pdf.html
أو
https://drive.google.com/file/d/0B_YCCVPZpe-7NGxoWVZBRjZwX3M/view?usp=sharing
أو
http://www.mediafire.com/view/oc2yojxxcv7jq7l/الأناجيل_،_النصوص_الكاملة_-_النصوص_اليهودية_المسيحية_المقدسة.pdf
أو
http://www.4shared.com/office/8HbLNfSece/____-____.html




امحمد خوجة

عدد المساهمات : 163
تاريخ التسجيل : 13/05/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف امحمد خوجة في الإثنين يوليو 30, 2012 8:59 am

بارك الله فيك

بدون

عدد المساهمات : 1200
تاريخ التسجيل : 04/09/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف بدون في الإثنين يوليو 30, 2012 12:52 pm

المؤرّخ الدّكتور سهيل زكّار



حياته و دراسته:
وُلـِد في مدينةِ حماة / سورية عام /1936/ منَ أسرةٍ متوسـّطةُ الحالِ عمل والده في أعمالٍ تجاريّـة، ولحقت به خسائر كبيرة نتيجة ما جرى في حماة أيـّام الاِنتداب الفرِنسي على سورية، وتعرّض والِده لنكبات ماديّـة، وأدّى الأمر إلى سوء الأحوال الماديّـة فاضطر لترك المدرسة والاِنقطاع من أجل العمل وتـأمين لقمة العيش والتـّعاون مع الأسرة.
في الوقت نفسه كان يواصل القراءة في مختلفِ أنواع الكتب، قرأ كثيراً عن الوجودية و القومية، وكان يميلُ إلى قراءة كتب التـّاريخ.
حصل بدراسةٍ خاصـّة عام /1952/ على الشـّهادة الإعداديّـة وبعد ذلك عمِـل معلـّماً وكيلاً في ريفِ حماة. وتابع أثناء عمله بالتـّدريس القراءة والـدّراسة ففـكّـر بنيلِ الشـّهادةِ الثـّانويّـة، ولم تكن الأمور سهلة..
في عام /1956/ وصل إلى سنّ أداءِ خدمةِ العلم وأثناء ذلك كان العدوان الثـّلاثي على مصر وكان موجوداً وقتها في منطقة الشـّيخ مسكين..
أثناء أداءِه الخدمة الإلزاميـّة سجـّل من أجل الحصولِ على الشّـهادةِ الثـّانويـّة وطبعاً كانت الظـّروف قاسية وصعبة وشعر بمرارة الحياةِ وشظفِ العيشِ، إذ كان ينتقل من الشـّيخ مسكين إلى دمشقَ ليلاً للوصولِ صباحاً من أجلِ تـأديةِ الاِمتحانات والعودة ولا سيّـما أنّ سُبل المواصلات ذهاباً وإيّـاباً كانت صعبة جـدّاً، ولم يكن ينعم أثناء تلك الفترة بالنـّومِ الجيـّد.
وأخيراً، علِـم وهو في الخدمة أنّـه قد نجح وبتفـوّق وأخذ بمقرّر التـّاريخِ أكثر من /190/درجة من /200/ . إثر هذا وما أن انتهت الخدمة الإلزاميّـة حتّـى طُـلِب منه الاِلتحاق بالكليّـة العسكريّـة.

في الجامعة:
تقـدّم للتـّسجيل في الجامعة وكانت لديه اِمكانيّـة الاِلتحاق بأيّ كلـّيّـة موجودة آنئذٍ، وبما أنـّه كان مفطوراً على حـبّ التـّاريخِ دخل هذا القسم، ومع أنّـه لم يكن مداوماً على المحاضرات في الجامعة لكنـّه اجتاز الاِمتحانات كلّـها بنجـاح وكان المتخرّج الأوّل في الجامعة. بعد التـّخرّج عام /1963 م/ تقـدّم لمسابقة المدرّسين في وزارة التّـربية ولمسابقة أخرى ليكون مُعيداً في كلّـيّـة الآداب، نجح في مُسابقة المدرّسين وكان الأوّل على سورية ويحق له أن يُعيـّن في دمشق ولكنـّه عُيـّن في حماة، وقال له مديرُ التّـربيـة آنئذٍ في حماة: لأنّـك ستترك التـّدريسَ وتذهب الجامعة لن أعيّـنك في المدينة، وبالفعل تمّ تعيينه في السلمية وهناك درّس ثلاثة أشهر بعد ذلك كانت قد صدرت نتائج القبول في المعيدين ونجح، وقرّرت الجامعة إلحاقه بها كمعيد مع اِتّخاذ قرار بإيفاده إلى اِنكلترا وفي هذه الفترة أقدم على تحقيق كتابين هامّين هما: طبقات خليفة بن خياط، وتاريخ خليفة بن خيّاط المتوفّـى /240 هـ/ وصدرا له فيما بعد عن وزارة الثقافة في دمشق.

في مدينة الضّباب:
أواخر عام / 1964م/ سافر إلى لندن، وصلها وهو لا يعرف اللّغة الإنكليزيّـة كانت معلوماته متدنّـية في الإنكليزيّـة ولم يكن يعرف أحداً هناك على الإطلاق ومرّت أيّـام صعبة عليه، وأخيراً وجد غرفة عند الجيران وبالوقت نفسه اِنتسب إلى مدرسة "ديفيز سكول" ليتعلّم الإنكليزيّـة وذهب إلى الجامعة والتقى رئيسَ قسمِ التّـاريخ المستشرق برنارد لويس. قال له: عليكَ أن تتعلّـمَ الإنكليزيّـة وعاد من الجامعة من أجل اللّغة الإنكليزيّـة، أثناء ذلك تعرّف على شـاب سعودي دلّـه على بعض الخطوات، ثمّ بدأت رحلة العمل الـدّؤوب، أصبح يداوم صباحاً في المدرسة الخاصّـة وفي المساء يذهب إلى مدرسة تابعة للبلديّـة، وخلال شهر أصبح يقرأ ويتكلّـم بالإنكليزيّـة، وكان قد قـرّر أن يحفظ "معجم إنكليزي-إنكليزي" واستفاد من ذلك كثيراً، كما اِستفاد من قراءة ترجمة القرآن الكريم إلى اللّغة الإنكليزيّـة، بعد هذا الشّـهر ذهب إلى الجامعة والتقى ثانيةً "لويس" الذي اِندهش لذلك وطلب منه أن يخطو الخطوة الثّـانية.

مع المستشرق برنارد لويس:
طلب منه "لويس" أن يعمل على معادلة شهادته وكانوا عدداً من الطّـلبة تحت إشرافِ موجـّه بريطاني، وقد خضعوا للتدريبات واصطدم بهذا الموجـّه مراراً لأنـّه كان يُـقدّم لهم معلومات غير صحيحة فشكاه إلى رئيس القسم فاستدعاه وسأله لماذا حصل هذا؟ فقال له بهدوء: يحاول أن يعلّـمنا خطأ وأوضح له بعض الأمور وسأله: ما هو عملك؟ فقال له: معيد موفد. وسأله هل لك كُـتب؟ فقال له: أكتب بعض الدّراسات وقد حقّـقتُ كتابَي خليفة بن خيّـاط. فردّ مندهشاً: وهل تمّ العثور عليهما؟!! فأجاب: واحدٌ في دمشق والآخر في المغرب، ولديّ بعض الملازم ممّـا طُبع وسأعرضها عليك. أتى بها في اليوم التّـالي، وطلب منه أن يكتبَ مقالاً عن خليفة بن خيّـاط للموسوعة الإسلاميّـة وخلال ثلاثة أيّـام كتب المقال، وبعد ذلك طلب منه أن يراه بعد المحاضرات وقال " أنت لديك إعفاء، سأله: ممَ؟ فأجاب: أنت لا تحتاج إلى فحص المعادلة وهذا قرار مجلس الجامعة. بعد ذلك عرض عليه "لويس" البقاء والتعاقد معه فاعتذر عن ذلك لأنّـه آتٍ للدراسة من أجل وطنه، ومنذ ذلك الحين يعمل و هو في التدريس.

دراسته و تدريسه:
كان موضوع الماجستير حول إمارة حلب في القرن الحادي عشر للميلاد أي الموافق للقرن الخامس الهجري، وأثناء المتابعة للدراسة بدأ رحلة قادته إلى تركيّـا وإيطاليا وفرنسا وإسبانيا للحصولِ على المخطوطات ثمّ تابع الدكتوراه.
درّس في لبنان و المغرب لمدة 3 سنوات ثم عاد لبلده سوريا و استقر فيها مدرسا و مؤلفا و محاضرا و باحثا.

نظرته لمعنى المؤرّخ و المحقق:
يرى الدكتور سهيل أن من يعمل في تاريخ العرب والإسلام عليه أن يُتقن ثلاثة فنونٍ أساسيّـة هي: التّـحقيق - التّـرجمة - التّـأليف. التحقيق لتاريخِ العربِ والإسلام يتخرّج بشكلٍ علمي من مدارس المؤرّخين العرب وخاصة: ابن إسحاق، ابن الجوزي، الزهري، خليفة بن خيّـاط، البلاذي، ابن حبيش وآخرهم ابن كثير.
كما يؤكد أن التّرجمة أساسيّـة في عمل المؤرّخ، ولا بدّ من الاِطّـلاع على مصادر بغير العربيّـة، إذ منذ قيامِ الإسلام صار هناك بغير العربيّـة مصادر مفيدة جداً كُـتبت بالسريانية و الأرمنية و الإغريقية وفي حقب أخرى تزداد أهمّـيّـة المصادر غير العربيّـة.
وهذا بنظره بدهي لأنّ ما من حدث في التاريخ اقتصرت فعالياته على رقعةٍ محدودة من الأرض، بل امتدت إلى العالم أجمع.

مشروع موسوعة تاريخ الحروب الصليبية:
في عام 1991 م وافق على مشروع ضخم وهو اخراج كتاب كبير في تاريخ الحروب الصليبية. ومنذ ذلك الحين و هو يعمل على هذه الموسوعة بالتعاون مع طلابه. و يذكر عنه أنه سيكون أوسع واشمل كتاب من نوعه في أي لغة في العالم اذ سيضم 45 الف صفحة وقد تأتي هذه الصفحات ما بين 90 إلى 95 مجلداً. وعلى هذا الأساس كان مستشارا في إنتاج مسلسل البحث عن صلاح الدين بالتعاون مع محمود عبد الكريمونجدة أنزور.

من مؤلّفاته
اخبار القرامطة تحقيق‏
مدخل إلى تاريخ الحرب الصليبية‏
ماني والمانوية‏
مختارات من كتابات المؤرخين العرب‏
امارة حلب في القرن الحادي عشر الميلادي‏
الاعلام والتبيين في طروح الفرنج الملاعين تحقيق‏
الانحياز-ترجمة‏
موسوعة الحروب الصليبية‏
تاريخ العرب والاسلام‏
تاريخ يهود الخزر‏
الحشيشية: الاغتيال الطقوسي عند الإسماعيلية النزارية
طبقات خليفة ابن خياط

بدون

عدد المساهمات : 1200
تاريخ التسجيل : 04/09/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف بدون في الإثنين يوليو 30, 2012 12:57 pm

سهيل زكار: هكذا تحول برنارد لويس إلى الصهيونية

دمشق/ حوار - علي سعيد:

يكشف المؤرخ العربي السوري سهيل زكار، لأول مرة عن علاقته بالمستشرق الانجليزي برنارد لويس في حوار يستحضر فيه صاحب (أخبار القرامطة) مرحلة دراسته في معهد الاستشراق بلندن اواخر الستينيات وحول قضايا تمس الكتابة التاريخية والترجمة جاء هذا الحديث:

كيف يختار المؤرخ/ المترجم، المادة التي ينوي ترجمتها إلى القارئ العربي؟

- أولا،هنالك رغبات وميول المترجم، وأنا أحب وعندي شغف بالديانات والمذاهب، وإذا قلت لك انني قد أفقه باللاهوت المسيحي مثل أحسن مختص لا أغالي، وكذلك اللاهوت والتاريخ اليهودي.والمذاهب الإسلامية أعرف أسرارها أكثر من المختصين، لا أغالي إذا قلت لك ذلك.

وثمة مسألة ثانية، أنت عندما تترجم كتابا تريد ناشرا..والناشر أحيانا يقول لك هذا العنوان لا يتماشى معي، أنا أرغب بالعناوين كذا وكذا.وأنت ككاتب لا بدلك أن تتجاوب وهذا موجود في كل أرجاء الدنيا. إضافة إلى ذلك أن العالم منذ تسعينات القرن الماضي وحتى الآن. والعالم كله، شغله الشاغل هو تاريخ الديانات والمشاكل الدينية. في أمريكا يوميا تنزل أمواج من الكتب المهتمة في الدراسات الدينية..وأنا أتابع، وهذا العصر هو عصر الديانات!.

وصلني كتاب حديثا من لندن يقول كاتبه أنه لأول مرة ينشر أهم أسرار الماسونية.

ما أريد قوله كل الدنيا الآن مثارة بالأبحاث والعقائد الدينية.وما سمعناه أخيرا من مشكلة الدنمارك(الصور المسيئة للرسول) يعتبر جزءا من الجو العام في العالم كله، لذلك أنا كباحث في التاريخ لابد أن أعيش في أجواء الدنيا، كل هذا يجتمع مع بعضه ويؤدي إلى نشر وترجمة كتب.

إن تعاملي مع اليهودية-التي ترجمت حولها كثيرا- هو تعامل علمي؛ لكن أنا عدو للصهيونية.

لو تخبرنا قليلاً عن مخطوطة التوراة التي تنوي نشرها؟

- أنا عثرت على مخطوطة باللغة العربية أو بالأحرى مخطوطة وجزء من مخطوط، هذه المخطوطة كتبت في مصر، وبتقديري في العصر الإخشيدي واعتمد صاحبها الذي يبدو لي أنه أرثوذوكسي، اعتمد على نسخ وترجمات قبطية للتوراة. أنا ترجمت هذه القطعة إلى العربية، ومعها دراسة علمية لتدوين التوراة ولأسفار التوراة وتطورها، والروايات بشكل نقدي وفني.

كيف تنظر إلى الأعمال التلفزيونية السورية التي تقوم بإعادة سرد التاريخ دراميا.خصوصا وأن لك تجربة في مراجعة مسلسل فارس بني مروان؟

- أجل، أنا أسهمت في بعض الأعمال وأشرفت عليها وحاولت إلى أبعد الحدود أن أكون بدقة النص، ودقة الواقعة؛ إنما هناك كثير من المسلسلات يعطى الإشراف العلمي إلى غير المختصين، وبالتالي يكون هنالك خيال، يؤدي إلى أن تكون الأعمال غير كاملة.

بما أنك درست في معهد الاستشراق بلندن، وتعرفه جيدا، كيف ترى الدراسات الاستشراقية حاليا، وهل تغير أداؤها؟

- إن شمس الاستشراق غابت في كل أنحاء الدنيا، وحتى جامعة لندن التي درست فيها، رأيتها مهتمة بالشرق الأقصى أكثر من اهتمامها بالشرق الأدنى، وكبار المستشرقين الذين كانوا في الماضي جيلهم انتهى.

والاستشراق كان له إسهامات، لكن لا يوجد مستشرق، يمكن أن نسميه منصف وصديق للحقيقة العربية؛ إلا ويمتلك نوازع.

ومعظم المستشرقين الأوائل كانوا من رجال اللاهوت، والآن كل الأعمال الاستشراقية تقريبا تحت إشراف رجال من الصهاينة.

إنما لا أنكر أن الدراسة في لندن بالذات مفيدة جدا، لأنك تعيش في أجواء حضارية وبحثية وتتأسس علميا.

وللإنصاف أنا لما أعددت رسالة الدكتوراه -كانت حول حلب(1004-1094)- لم يتدخل أستاذي المشرف على آرائي وتوجهاتي.

أنا أدين للسنوات التي أمضيتها هناك بأني تأسست علميا ومنهجيا.وطبعا هذا مع الأيام تطور وتنامى.


تحدثنا عن وضع الاستشراق ولكن لنتحدث عن علاقتك ببرنارد لويس المستشرق الإنجليزي المعروف. وأيضا عن مرحلة الدراسة في معهد الاستشراق بلندن؟

- عرفت برنارد لويس سنة 1964م أول ما ذهبت إلى لندن، هو كان رئيس قسم التاريخ وأستاذ تاريخ العرب والإسلام. وكان سجل معه أكثر من 17طالبا من مختلف البلدان العربية والإسلامية. وأنا كنت واحدا من هؤلاء الطلبة.

عندما ذهبت في البداية إلى انجلترا لم أكن أعرف سوى بضع كلمات باللغة الإنجليزية... لويس يهودي، لكن خلال وجودنا معه ما شعرنا كطلبة يوما من الأيام بتعصبه، أو عدم حياديته على العكس. أتذكر أن زميلا عراقيا قطع عنه من العراق، مرتبه الشهري. سألني عنه لويس. قلت فلان يعاني، ثم طلب من الجامعة أن تنفق عليه وهذا ما جرى والحق يقال.

وأذكر إنني كنت في سوريا عندما وقعت حرب1967 وحضرت وشاهدت الحرب في سورية، ولما رجعت سألني ما الذي حصل؟ فقط. ولم يبدِ شماتة.

ولكن في نهايات 1968وصل إلى لندن طالب ما أزال أذكره، اسمه (ديفيد بدل) مع زوجته..ديفيد قال لي في الحقيقة أنا سجلت دكتوراه، ولكن لا أريد آخذ الدكتوراه. قلت له: لماذا جئت وماذا تريد. قال لي ديفيد: أنا جئت كي آخذ برنارد لويس إلى أمريكا، أنا في الحقيقة مكلف من الCIA بأن آخذ لويس على أمريكا. قلت له: لويس "ملكٌ" في انجلترا، ما الذي سوف يعمله في أمريكا. قال ديفيد: سترى!.

وأنا بين مصدق ومكذب. انتهيت وناقشت سنة 1969 عند برنارد لويس، المشرف على أطروحتي، وأخذت شهادتي الدكتوراه، ورجعت إلى سورية في عام 1970. طبعا أنا لم أرَ لويس منذ 1969. علمت في 1971أن لويس طلق زوجته و تزوج السكرتيرة (وأنا بعرفها للسكرتيرة لأنها كانت سكرتيرة رئيس القسم) وذهب إلى أمريكا. وتتبعت أخباره كغيري. والرجل أعلن هناك عن نفسه كصهيوني وكمبغض للعرب وللإسلام.

بمعنى أن كل الصورة التي كنا نشعر بها أثناء إشرافه وتعاملنا معه، اختلفت نهائيا. والآن الرجل تجاوز التسعين عاما، وهو الآن كما سمعنا، مخطط ومستشار وله تأثير حتى في البيت الأبيض، هكذا قيل. وفي الأخير كتب كتابات مقيتة جدا.

أنما أنا ذهبت إلى جامعة لندن لكي أتعلم،ممن كان، وإن كان رئيس القسم.. فأنا سوف أتعلم معه.

البعض حاول أن يستفيد من إشرافه الأكاديمي عليك من أجل الهجوم على شخصك؟

- طبعا هذه الأيام يحاول البعض استغلالها، ولكن لولا أن سهيل زكار حقق مكانة علمية، لما حاولوا الطعن من هذا الجانب.أنا لا أعتبر أن هذا الأمر معيب. أما هو الآن صهيوني لعين، ما علاقة هذا، بذاك.

قبل أن أترك لندن حدثني لويس أن عنده مخطوطا صغيرا عن القرامطة، وأعطاني صورة عنه، ومشكور لذلك. وكان آنذاك أصدر كتابا عن الحشاشين، أعجبني الكتاب، فقلت له: أتسمح لي أن أترجمه. فقال لويس: لا مانع من ذلك.

وأنا في لندن حاولت أن أبدأ في الترجمة، وتلقيت مراسلات من دار النهار..لما رجعت إلى سورية ترجمت الكتاب. والحق يقال أن الترجمة ما كانت كالترجمة التي أقوم بها هذه الأيام لأنها كانت في البدايات.

ونشر الكتاب. البعض رحب به والبعض الآخر ما كان راضيا. لا يهمني.

إنما الحقيقة أن الكتاب وثائقي وأفضل كتاب حول الحشيشية.

يبدو أن لويس عندما ألف الكتاب كان ينتمي إلى مرحلة ما قبل الصهيونية ؟

- بالطبع، لأن لويس نشره في 1967 ورحل إلى أمريكا 1971.

بعد أن نشرت كتاب لويس، عدد من الناس تمنوا علي إعادة نشره والحقيقة لم يكن هنالك تيسير، وكنت مشغولا جدا ونشرت ما يقارب 150 أو 200كتاب، ليس لدي وقت.

منذ سنتين بعضهم ألح عليّ أنك لو أردت أن تعيد ترجمته لن يأخذ معك عشرين يوما.

واستجبت وأعدت ترجمته، لكن ما اكتفيت بإعادة الترجمة، بل طورت العمل، وأضفت ما يعادل ضعفي ما قدم لويس، وصار النص الذي كتبه لويس يشكل ثلث الكتاب.ونشر الكتاب ويلاقي إقبالا من القراء.

لكن بعض الناس، علمت أن ثمة شتائم على الإنترنت، لا أبالي،وكما يقول الشاعر: لو أن كل كلب عوى ألقمته حجرا/ لصار درهم الصخر بدينار.

قيل لي رد. قلت لا، أنا أتمنى أن يقوم أي إنسان بنقد الكتاب نقدا علميا، أما الشتائم...هذه الديماغوجية صارت ممجوجة ومرفوضة في كل مكان.

أنا لا أحترم إنسانا في القرن الواحد والعشرين يحمل هوية الانتماء لوطن، وهو لا يزال مخلصا في الحقيقة للطائفة وليس مخلصا للوطن.أنا أزدري هذا النوع من الناس ولا أقيم لهم وزنا.

في الماضي عندما كتبت كتاب (مئة أوائل) وتلقيت رسائل تقول: لماذا تكتب عن عائشة و تكتب عن قرمط. كان لازما أن لا تكتب لا عن عائشة او لا عن قرمط.

لذلك رديت وقلت في مقدمة الطبعة الثانية: أنا أنتمي إلى قرمط وإلى عائشة.وانتمي لكل ماضي هذه الأمة، وأنا محصلة من محصلات الحضارة العربية التي صنعها السني والشيعي والمسيحي وكل أفراد هذه الأمة، وهذا الانتماء يجعلك تكون حياديا بين الجميع.

أنا أكتب في تاريخ ولا أصدر فتاوى لا أكفر ولا أمنح شهادات إيمان.

وإنما أحاول بقدر ما يمكن أن أكون علميا و وثائقيا، ويبدو أن العلمية والوثائقية تغضب كثيرا من الناس.

هناك تراجع في الاهتمام بدرس التاريخ (عربيا). ألا يشكل هذا الأمر خطرا على الذاكرة الثقافية والحضارية للأجيال الشابة؟

- أجل، مع ذلك ثمة إقبال من الجماهير على درس التاريخ. وأنا أتمنى الإفادة من الشاشة البيضاء(التلفزيون) بأن نزيد من تقديم صورة التاريخ الصحيح، وكل عصر له وسائله للتعليم. أنت تطبع كتابا قد يراه مئة قارئ، لكن عندما تطبعه على الشاشة البيضاء سيراه مئة مليون. ثمة صور يتمناها الإنسان أن تكون مشرقة أكثر .

اللباني

عدد المساهمات : 1222
تاريخ التسجيل : 30/07/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف اللباني في الإثنين يوليو 30, 2012 1:58 pm

تعد موسوعة الحروب الصليبية من أوفى وأشمل الموسوعات المتخصصة التي مرت عليّ على الإطلاق، حيث تتألف من واحد وأربعين مجلداً، استطاع فيها سهل زكار، بما مُنح من صبر على العلم وقوة على التأليف، ومرونة في الرؤية والفهم والمقارنة، أن يصل بالموسوعة لدرجة الشمولية، تأليفاً وتحقيقاً وترجمةً. فما أحوجنا لمثل هؤلاء الباحثين الذين وهبوا أنفسهم كراهبين في محراب العلم، وقد كانت هي المناسبة الأولى التي قرأت فيها عملاً لسهيل زكّار الذي لا نراه في كتاب متعجل أو مقالة غير علمية (نستطيع أن نرى صعوبات حياته من خلال ما كُتب عنه في "ويكبيديا"، ونقله لنا الصديق المجتهد عبد الغني القسنطيني).
في هذا الكتاب الشامل نرى عملاً جديداً من الأعمال الدؤوبة التي يقوم بها سهيل زكار، فنجده يعيد صياغة "الكتاب المقدس" في صورة علمية ثقافية، وليس بصورة دينية، حيث جمع النصوص "الملعونة" من قبل الكنيسة، وجعلها بين دفتي كتاب واحد، أعتقد أنه يجمع لأول مرة في تاريخ المكتبة العربية، (هل لأحد أن يدلنا إن كان ذلك قد حدث في لغة أخرى؟).. إضافة لمقدمة في شكل دراسة مقارنة ضافية عن النصوص المقدسة تتجاوز المائة صفحة.
لم يكتفِ سهيل زكار بهذا الإنجاز، وهو يعد إنجازاً بذاته، بل اعتمد، في جمعه لهذه النصوص على نصوص هي أيضاً غير مراجعة كهنوتياً من قبل السلطات الكنسية، تعود الترجمات التي اعتمدها إلى ما قبل ألف ومائة سنة للأناجيل الأربعة، ثم يتبعها بإنجيل القديس توما، وإنجيل يهوذا الإسخريوطي، ثم مختارات شاملة من الأناجيل اللانيقاوية (في إشارة إلى الأناجيل التي تناقض العقيدة النيقاوية التي أقرها مجمع نيقية عام 325م وأسس للمذهب الأرثوذكسي، وحسمت فيه الخلافات العقدية حول طبيعة المسيح، وما أثير حول مقاومة "الآريوسية" التي كان أصحابها ينكرون الوجود الإلهي المطلق أو الأزلي للمسيح، والعديد من الاختلافات الأخرى التي رأى أعضاء مجمع نيقية أنهم قد حسموها، وقد التزمت بقررات هذا المجمع، وخاصة العقدية، مختلف الكنائس الشرقية حتى الآن). كما يورد سهيل زكّار نصوصاً نصرانية حول النبي يحيى.
هذا العمل يعد، بحق، حدثاً علمياً بكل المقاييس..
وأن يأتي لنا الصديق علي مولا بهذا العمل بصيغته الرقمية فهو يتجاوز بمجهوداته الرائعة كل ما يمكن أن نتوقعه..
شكراً جزيلاً من القلب والعقل أيها الصديق الرائع المبدع علي مولا.. تحياتي ومحبتي.

اللباني

عدد المساهمات : 1222
تاريخ التسجيل : 30/07/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف اللباني في الإثنين يوليو 30, 2012 2:53 pm

بعد أن نشرت تعليقي السابق رجعت إلى مطالعة الكتاب فوجدت العبارة التالية على ظهر غلاف الكتاب، وهي عبارة تحسب على مسؤولية الناشر، وهي العبارة التي صدر بها صديقنا علي مولا مقدمته..كتاب هو الأول من نوعه في أية لغة من اللغات!!
فقد كنتُ قد تساءلت إذا كانت فكرة الكتاب قد نشرت في لغة أخرى غير العربية، والآن ألفت لوجود هذه العبارة التي أعتقد أنها صحيحة؛ نظراً للمحظورات الدينية والفكرية التي تمنع ذلك.
تحياتي.

علي مولا
باحث عن المعرفة

عدد المساهمات : 2743
تاريخ التسجيل : 20/12/2009
الموقع : بودابست

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف علي مولا في الثلاثاء يوليو 31, 2012 2:00 pm

تحية وتقدير

baseel

عدد المساهمات : 170
تاريخ التسجيل : 13/01/2011

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف baseel في الجمعة أغسطس 03, 2012 5:44 am

شكرا جزيلا لك

عبير

عدد المساهمات : 1765
تاريخ التسجيل : 09/09/2011

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف عبير في الثلاثاء أغسطس 21, 2012 1:21 pm

الف شكر لك يا بعد عيني
احسنت

عبد الخالق

عدد المساهمات : 1
تاريخ التسجيل : 21/04/2013
العمر : 55

تعقيب بخصوص كتاب الأناجيل النصوص الكاملة

مُساهمة من طرف عبد الخالق في الأربعاء أبريل 02, 2014 12:54 am

جزاك الله خيرا على المجهود الجبار الذي تبذله حضرتك لتوفير هذه النفائس واتمنى ان كان ذلك في الامكان توفير كتاب:
الكتاب الثاني والثالث من مجموعة انجيل برنابا للدكتور احمد غنيم رحمه الله والذي تتوفر مكتبة الاسكندرية على نسخة منه


الوظاف

عدد المساهمات : 1607
تاريخ التسجيل : 29/07/2011
العمر : 40

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف الوظاف في الخميس أبريل 03, 2014 5:21 pm

مشكورين 

عاشق المعرفة

عدد المساهمات : 52
تاريخ التسجيل : 21/10/2013

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف عاشق المعرفة في الخميس أبريل 10, 2014 1:55 am

كتاب قيم في تاريخ الاديان

emad77

عدد المساهمات : 2029
تاريخ التسجيل : 29/05/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف emad77 في الخميس أبريل 10, 2014 6:10 pm


safina

عدد المساهمات : 237
تاريخ التسجيل : 06/12/2010

رد: الأناجيل النصوص الكاملة ، النصوص اليهودية المسيحية المقدسة - ترجمة، تحقيق: سهيل زكار .

مُساهمة من طرف safina في الأربعاء يونيو 18, 2014 11:29 pm

شكرا جزيلا

تحياتى

    الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء ديسمبر 07, 2016 1:27 am