مكتبة


رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

شاطر

علي مولا.
باحث عن المعرفة

عدد المساهمات : 1004
تاريخ التسجيل : 20/12/2009
الموقع : هنغاريا

رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف علي مولا. في الخميس أكتوبر 06, 2011 9:42 am



رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا  
ترجمة : صالح علماني  .
يختار المؤلف أن يكتب عن الرواية بطريقة مختلفة عما كتبه كل النقاد. وفي تجربة فذة على شكل رسائل يلتقط الزوايا الخفية في روايات نعرفها وأخرى لا نعرفها. خسر المؤلف كرسي الرئاسة في بلاده وكسب القراء في كل أنحاء العالم, وكان من أهم الرسائل التي تناولها ما يلي: قطع مكافىء للدودة الوحيدة, الكاتوبليباس, القدرة على الإقناع, الأسلوب, الراوي- المكان, الزمن, مستوى الواقع, النقلات والقفزات النوعية, العلبة الصينية, المعلومة المخبأة, الأواني المستطرقة, على سبيل الوداع.

http://up.top4top.net/downloadf-76iopf1-pdf.html
أو
https://drive.google.com/file/d/0B1aTtQv_UQVmQXFFX3pudS1VZzg/edit?usp=sharing



عدل سابقا من قبل علي مولا. في الخميس أغسطس 27, 2015 1:00 am عدل 8 مرات

إنسان

عدد المساهمات : 425
تاريخ التسجيل : 30/08/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف إنسان في الخميس أكتوبر 06, 2011 9:49 am

صديقي العزيز علي مولا

أشكرك على مرفوعاتك المتميزة دائما ، ثمة حنين عميق ولاهب يدفعنا إلى ارتقاب حضورك ، دمت في سعادة

ابن خلدون

عدد المساهمات : 538
تاريخ التسجيل : 05/03/2011
العمر : 33
الموقع :

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ابن خلدون في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:02 am

دائما نكون فى شوق لابداعاتك

بدون

عدد المساهمات : 1200
تاريخ التسجيل : 04/09/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف بدون في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:17 am

صالح علماني ، لأنك تستحق!


منذ حوالي ثلاثة أعوام دخلت عالم الروايات باللغة العربية ، وكنت في تلك الفترة لا ادقق كثيرا في موضوع الترجمة ومن يقوم بها ، لذلك وقعت كثيرا في ترجمات سيئة دفعتني مجبرة الى اقتناء الكلاسيكيات بلغتها الاصلية وقراءتها لأسابيع حتى استوعب الالفاظ والفكرة!
احببت بشدة ادب امريكا الجنوبية واضطررت لتحمل سخافة الترجمات الانجليزية التي وجدتها بين يدي ( واعتذر عن هذا اللفظ ) الا انها لم تكن بالروعة التي انشدها ، اقرأ عن انتاج غابرييل غارسيا ماركيز وايزابيل اليندي وماريو بارغاس وخيالهم ووصفهم العجيب ، واصدم بترجمة جافة جدا سطحية وسريعة كما هو رتم الحياة الامريكية!
حاولت قبل عامين تعلم اللغة الاسبانية لكي اقرأ الرواية بمصدرها، وانتهيت بكورس ابتدائي لا يغني ولا يسمن من جوع ، حتى نصحتني احدى الصديقات وهي متمرسة بقراءة الروايات العالمية المترجمة ولديها خبرة مميزة فيها ، نصحتني باقتناء كتب بترجمة : صالح علماني ، (وهو مترجم سوري ولد في مدينة حمص عام 1949 م )
وفعلت ..
هذا المترجم لا تفيه شكراً ، ولا الاف عبارات الشكر ، اذ اصبح نافذتنا لأولئك العظماء ، وتحصل على شهادات كثيرة تشكر له جهود ربع قرن قضاها في نقل الكثير من الاعمال سأسردها لاحقاً لكي تحرصون على اقتنائها بترجمته ، وترجمته فقط !
اذا كنتم قد مررتم بكتبه التي ترجمها انصحكم بقراءتها مجدداً ، والتركيز على سلاسة المحتوى الذي سيشعركم للحظات بأنكم تقرؤون رواية كتبت في اصلها بالعربيّة ، قبل عدة ايام كنت مع سيدة امريكية قرأت كتاب ماركيز ( الحب في زمن الكوليرا ) وتقول انها لم تعجب بالكتاب كثيرا وشعرت انها ضيعت وقتاً ثميناً ، حاولت كثيرا اقناعها بأنه من اروع الكتب التي قرأتها وانها بسبب الترجمة فشلت في استيعاب ذلك .. !
لم يكتفي بترجمة الروايات والقصص فقط ، بل امتدت مهارته الى نقل اعمال غارسيا لوركا الشاعر الاندلسي الكبير ، وبابلو نيرودا التشيلي الثائر .


كتب عنه في احدى المواقع :

ينطلق صالح علماني (57 عاماً) صباحاً من منزله في ضواحي دمشق إلى مكتبه في وزارة الثقافة السورية. قبل أن يرتشف قهوته الصباحية، يجول في مواقع الكتب الإسبانية على شبكة الإنترنت. عندما يعجبه كتاب جديد، يوصي به على الفور. هكذا، تبدأ لاحقاً رحلته من الإسبانية إلى العربية بلغة رشيقة ومصقولة، ليجد القارئ نفسه منغمساً في لذة القراءة، كأن الكتاب مكتوب بلغة الضاد.
يعمل صالح علماني 10 ساعات يومياً، وقد أنجز ترجمة الكتب الستة الأولى وهو منبطح على الأرض قبل أن يقتني آلة كاتبة! بعد ذلك، اشترى كومبيوتر غيّر عاداته في الترجمة. يشرح قائلاً: “أقرأ النص خمس مرات، ثم أترجمه مباشرة على شاشة الكمبيوتر. وعندما أنجز بضع صفحات، أقرأ النص الذي ترجمته بصوت عال لمعرفة الإيقاع السمعي للجملة، كما كان يفعل فلوبير”. يقولها متهكماً من نفسه.
أيهما المهم في الترجمة: الدقة أم الأمانة للمضمون؟ “الدقة أولاً” يجيب علماني: “الأمانة وحدها لا تبرر تخريب النص الأصلي... هذا لا يعني تغيير أفكار النص. لكل لغة منطقها الخاص، وليس بالضرورة أن يتقاطع المنطقان بلاغياً”. ويضيف: “يرتكب بعضهم آثاماً لا تغتفر باسم الترجمة الحرفية. إذ لا يتعلق الأمر بوضع كلمة بدل أخرى، بل بتشكيل جغرافية النص جمالياً ومعرفة أسرار اللغتين، اللغة الأم واللغة المترجم عنها”.
نسأله عن سرّ تلك الشعرية في متن النص الذي ترجمه؟ “إنها نتاج مقاربة شفافة لأسلوب صاحب النص الأصلي. فمهما كان المترجم بارعاً، لن يصل إلى ذروة اللغة الأصلية بسبب اختلاف القواعد. لكنه يحاول إيجاد معادل لها. خوليو بالتزار مثلاً يحطم في أعماله القواعد ويلعب ببنية الجملة مثل بهلوان. في هذه الحال، على المترجم أن يقوم بالألعاب ذاتها وبمنطق لغوي مشابه”.
لكنّ “حماقة المترجم” ليست مرضاً عربياً، كما يشير علماني. ويعطي مثالاًَ الترجمة الإسبانية لثلاثية محفوظ التي “حفلت بالأخطاء حتى في العنوان. عنوان رواية “السكرية” مثلاً لا يشير إلى اسم حارة في القاهرة كما قصده محفوظ، بل دلّ بالإسبانية على السكرية التي تقدم مع الشاي”. ما هي الرواية التي يعتبرها أكثر متعة أثناء ترجمتها؟ يجيب بحماسة “الحب في زمن الكوليرا” لماركيز. هذه الرواية عشتها حقاً كأنني لا ازال مع فلورينتينو اريثا ومعشوقته فيرمينا داثا نبحر في رحلة ذهاب وإياب مدى الحياة”.
هناك عشرات العناوين المهمة التي لم يترجمها علماني بعد. ويعزو ذلك الى صعوبة تسويق الأسماء المجهولة الى قرّاء العربية. كما أن “دور النشر تلحق الأسماء الرائجة” ويرى أنه “من المؤسف ألّا تصلنا أعمال الأرجنتيني توماس ايلوي أو خوان كارلوس وينتي من الأوروغواي. هذا الروائي هو الأب الشرعي للواقعية السحرية”.



الكتب التي ترجمها


ترجم للراوئي غابرييل غارسيا ماركيز:

الحب في زمن الكوليرا
قصة موت معلن
في امتداح الخالة
مئة عام من العزلة
عشت لأروي
ذاكرة غانياتي الحزينات
ساعة الشؤم
الجنرال في متاهة


و ترجم للراوئي ماريو بارغاس يوسا

حفلة التيس
دفاتر دون ريغوبرتو
رسائل إلى روائي شاب
من قتل بالومينو موليرو
شيطنات الطفلة الخبيثة


و ترجم للروائية إيزابيل الليندي (أو الييندي)

إنيس... حبيبة روحي
ابنة الحظ
صورة عتيقة


كتب أخرى :

كل الأسماء: جوزيه ساراماغو
مدينة الأعاجيب: إدواردو ميندوثا
رؤى لوكريثيا: خوسيه ماريا ميرينو
الريح القوية: ميغيل أستورياس
أبوباباكواك: برناردو أتشاغا
عرس الشاعر: أنطونيو سكارميتا
بيدرو بارامو: خوان رولفو
عبده بشور الحالم بالسفن: الفارو موتيس
النشيد الشامل: بابلو نيرودا
نيرودا حياته وشعره -دراسة.
شيء من حياتي - مذكرات- ترجمة.
مختارات شعرية لالبيرتي -ترجمة.
القطار الأصفر- رواية للأطفال.
الدب القطبي - رواية للأطفال.
أربع مسرحيات للوركا -ترجمة



بعد كل هذا الانجازات والاضافات ابحث عن أي معلومات عنه ولا اجد سوى مقالات متناثرة لا تتجاوز اصابع اليد ، والغووغل لا يعطي اي صورة تخصه !
هل هذا من نتيجة عدم اهتمامنا بالمترجم وانبهارنا بالكتاب وكاتبه فقط ؟
أم لأنه يفعل كل ذلك دون رغبة في شهرة واضواء ..
على كلّ هو يستحق الشكر .. و وددت ان اوجهه له عن طريق القاء الضوء على اعماله


إينانا

عدد المساهمات : 1773
تاريخ التسجيل : 20/06/2011
العمر : 28

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف إينانا في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:22 am

الف الف شكر ولك هذه



________________________





رافد

عدد المساهمات : 1753
تاريخ التسجيل : 10/01/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف رافد في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:30 am

الكريم اخي علي شكرا جزيلا لك اختيار رائع تسلم يداك

بدون

عدد المساهمات : 1200
تاريخ التسجيل : 04/09/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف بدون في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:31 am


صالح علماني: الترجمة تحمي الاختلاف بين الثقافات

يعود الفضل إليه بتعريف أدب تلك القارة إلى القارئ العربي وليغني المكتبة العربية بأكثر من تسعين عملا مترجما من عيون الأدب الاسباني، وليقدم للقراء والمثقفين العرب أعمال الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز، والبيروفي ماريو بارغاس يوسا، والتشيلية إيزابيل الليندي، وجوزيه ساراماغو، إضافة إلى بابلو نيرودا ولوركا .



علماني الذي أمتهن الكثير من الأعمال في اسبانيا التي قصدها بغاية دراسة الطب في عام ،1970 فضل أن يكون مترجما ناجحا بعد أن دفعته الصدفة إلى قراءة رواية مائة عام من العزلة لماركيز فترجم منها فصلين، ليعود إلى دمشق ويبدأ بترجمة قصص قصيرة لماركيز وينشرها في الصحف المحلية، ثم ليمتهن الترجمة صنعة له حتى اليوم، وهنا حوار معه:



ما الدور الذي تلعبه الترجمة في المجال الثقافي والفكري ؟



تشكل الترجمة جسور اتصال، فنحن نترجم لكي نتواصل، حيث تشكل الترجمة وسيطا لمن لا يفهم اللغة التي كُتب بها النص الأصلي، والدور الآخر الذي تلعبه الترجمة ديمقراطي لأن الترجمة تولدت من اختلاف اللغات، فالاختلاف بين الثقافات هو مسبب للترجمة ومحفز لوجودها، ولكن الترجمة في الوقت نفسه هي ضمانة للحفاظ على الاختلافات، بحيث لا يضطر أحدنا إلى تعلم كل لغات العالم، فهي تضمن لكل فرد أن يعبر أو يسمع ويقرأ بلغته وليس بلغة أخرى، فنحن لا نستطيع أن نتعلم اللغات كلها ولو عرفنا بعض اللغات فإن تواصلنا بها سيكون أدنى مما توفره لنا لغتنا الأم، ولهذا تلعب الترجمة دورا مهما في ضمان وجود وبقاء وتطور اللغات كلها وتتحول بذلك إلى أداة ديمقراطية لحماية الاختلاف وتفعيل التواصل بين مختلف الثقافات .




ألا ترى أن الترجمات من الاسبانية عددها قليل مقارنة مع اللغتين الانجليزية والفرنسية؟



اللغة الاسبانية هي إحدى أوسع لغات العالم انتشارا، والناطقون بها يزيدون على 400 مليون شخص وهي لغة رسمية في أكثر من عشرين بلدا، وفي الولايات المتحدة وحدها هناك حوالي 3 مليون أمريكي يتحدثون الاسبانية كلغة أولى، ومع ذلك ورغم الاتساع الواسع والانتشار الكبير للغة الاسبانية فقد كانت ترجمة الأدب الاسباني إلى اللغة العربية حتى منتصف القرن الماضي تقريبا باستثناء حالات نادرة جدا تتم عبر لغات وسيطة غالبا الفرنسية أو الانجليزية، فنحن تعرفنا إلى لوركا من خلال ترجمات عدنان بغجاتي في سوريا عن الانجليزية، ومن المعروف أن الترجمة عن لغة وسيطة لا توفر ضمانة مطلقة لجودة المنتج النهائي فدائماً الترجمة عن لغة وسيطة رغم الجهد المبذول من قبل المترجم لا يرقى إلى مستوى النقل المباشر عن اللغة الأم الذي كتب به النص الأصلي .




كيف ترى واقع الترجمة عن الاسبانية في سورية حاليا؟



على الرغم من حداثة الترجمة في سورية عن الاسبانية واعتمادها على عدد محدود من المترجمين، إلا أن حركة الترجمة عن الاسبانية استطاعت أن تقدم إلى سوق الكتاب كماً لا يستهان به من الأعمال الأدبية المهمة، ومن المعروف أن الترجمة الأدبية في سوريا تميزت ولاقت رواجا خلال السنوات القليلة الماضية بعد اتساع حركة النشر والتي مهدت لانتشار الترجمات الصادرة بكل اللغات، حيث أصبحت تلقى رواجا في كافة الأقطار العربية .




ما الصعوبات التي تواجه الترجمة عن الاسبانية؟



أولا الافتقار إلى معاجم عربية اسبانية أو اسبانية عربية جيدة، فالمعاجم المتداولة الآن تقتصر على معجمين دون المستوى بالنسبة للمترجم المحترف .




المشكلة الأخرى تتمثل في تعدد اللهجات الاسبانية، فهناك أحيانا دلالات لكلمات تختلف وتتبدل من مكان لآخر، فمثلا كلمة حافلة في اسبانيا تعني أتوبيس وفي المكسيك “كميون” وفي كوبا والدومنيكان “غواغوا” وتعني في الاكوادور “طفل رضيع”، وأيضا “كارو” أو “غوتشي تعني” سيارة، وكانت تستخدم سابقا للعربة التي تجرها الخيول، فإذا ترجمت رواية الآن تنتمي إلى القرن التاسع عشر لا تعرف ما هو المقصود بكلمة كارو هل السيارة أم العربة؟
تنبيه:إن المقالة السابقة منقولة عن أحد المواقع.
و يبدو أنه لأديب لم يذكر إسمه.
و لذلك أعتذر لأنني لم أوثق جيدا المقال.

doctorja

عدد المساهمات : 522
تاريخ التسجيل : 27/11/2010
العمر : 34
الموقع : العقول العظيمة تناقش الأفكار، المتوسطة تناقش الأحداث وأما الصغيرة فتناقش الأشخاص

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف doctorja في الخميس أكتوبر 06, 2011 10:46 am

تفاجئنا دائما بالجديد شكرا جزيلا

ملك الخيال

عدد المساهمات : 120
تاريخ التسجيل : 27/03/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ملك الخيال في الخميس أكتوبر 06, 2011 11:10 am

تحياتي لك استاذي العزيز دائما رائع ومميز اطال الله عمرك
كاتب هذه المساهمة مطرود حالياً من المنتدى - معاينة المساهمة

bratai

عدد المساهمات : 520
تاريخ التسجيل : 20/06/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف bratai في الخميس أكتوبر 06, 2011 12:02 pm

اختيار في غاية الرقي ، شكرا لأخي الكبير علي.

مسافر

عدد المساهمات : 108
تاريخ التسجيل : 24/07/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف مسافر في الخميس أكتوبر 06, 2011 2:03 pm

شكرا لك جزيلا
كنت أنتظر هذا الكتاب منذ أمد طويل

swanlake

عدد المساهمات : 178
تاريخ التسجيل : 30/09/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف swanlake في الخميس أكتوبر 06, 2011 9:44 pm

بعد الشكر والتحية للصديق الرائع علي مولا


قرأت الكتاب منذ مدة وهو في نظري من أجمل
ما ترجم صالح علماني، أتفق مع
joseph
lebbos
في أن هناك أخطاء لغوية في بعض ترجمات علماني
لكن مع ذلك فإني أفضله على كثير ممن ترجموا الأدب باللغة الإسبانية إلى العربية.
فالأخطاء التي وقع فيها علماني هي أخطاء بسيطة في رأيي ويمكن تجاوزها وذلك من خلال
قراءتي لأعمال ماركيز القصصية الكاملة التي ترجمها علماني على سبيل المثال.



الكتاب
يقدم جانبا هاما من فكر وثقافة يوسا التي قد لا يعرفها البعض، وهي جانبه النقدي،
فهو أستاذ يحاضر في جامعات مرموقة، وله دراسات نقدية عديدة، في هذا الكتاب قرأت
كيف حلل يوسا ببراعته النقدية أشهر قصة قصيرة في العالم وهي قصة الديناصور للكاتب
الجواتيمالي أوغسطو مونتيروسو، مازالت هذه القصة مثار جدل نقدي رغم أنها مؤلفة من
بضع كلمات في سطر واحد فقط، إلا أن يوسا يفرد لها في هذا الكتاب صفحات تعرض لها
بالنقد والتحليل، للأسف ما زال الوعي لدى بعض القراء العرب قاصرا، إذ وجدت في
الإنترنت كلاما أقل ما يوصف بأنه سخيف عن قصة الديناصور.



أنصح بهذا
الكتاب بشدة وبودي لو امتلكت نسخا منه لكي أوزعه إلى أعز أصدقائي الورقيين.

swanlake

عدد المساهمات : 178
تاريخ التسجيل : 30/09/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف swanlake في الخميس أكتوبر 06, 2011 9:50 pm

بالمناسبة:
لدى صالح علماني صفحة على الفيس بوك
بها صورته وجانب من حياته
مع أن نشاطه في الصفحة محدودا للغاية ربما لكثرة انشغالاته

ذكرى غامضة

عدد المساهمات : 95
تاريخ التسجيل : 26/08/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ذكرى غامضة في الجمعة أكتوبر 07, 2011 8:39 am

صديقي الرائع العزيز علي

أشكرك بحرارة وصدق

لما تقدمه لنا بدأب وإصرار لا يعرف الملل ولا الكلل

تقبل تحياتي

ghandi

عدد المساهمات : 630
تاريخ التسجيل : 12/11/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ghandi في الجمعة أكتوبر 07, 2011 10:09 pm

شكرا لك

مهاجر

عدد المساهمات : 41
تاريخ التسجيل : 14/09/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف مهاجر في الأحد أكتوبر 16, 2011 1:42 pm

شكرا جزيلا.

محمد عمر

عدد المساهمات : 383
تاريخ التسجيل : 29/09/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف محمد عمر في الخميس أكتوبر 27, 2011 6:44 am

شكراااااا

mohamedsawy

عدد المساهمات : 239
تاريخ التسجيل : 07/11/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف mohamedsawy في الجمعة مارس 23, 2012 8:07 pm

شكرا جزيلا

علي مولا.
باحث عن المعرفة

عدد المساهمات : 1004
تاريخ التسجيل : 20/12/2009
الموقع : هنغاريا

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف علي مولا. في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:26 am


saleem

عدد المساهمات : 74
تاريخ التسجيل : 14/12/2012

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف saleem في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:34 am

شكرا

tokaboka

عدد المساهمات : 9
تاريخ التسجيل : 18/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف tokaboka في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:36 am


dev.mustapha

عدد المساهمات : 152
تاريخ التسجيل : 24/09/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف dev.mustapha في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:38 am

شكرا

زياد

عدد المساهمات : 114
تاريخ التسجيل : 12/08/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف زياد في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:39 am

شكرا

anasneoni

عدد المساهمات : 235
تاريخ التسجيل : 22/07/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف anasneoni في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:45 am

شكرا جزيلا

ايوب سمعان

عدد المساهمات : 43
تاريخ التسجيل : 26/07/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ايوب سمعان في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:57 am

شكرا

hassen_h
زائر

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف hassen_h في الجمعة أكتوبر 18, 2013 10:02 am

دائما نكون فى شوق لابداعاتك

Rusputin

عدد المساهمات : 15
تاريخ التسجيل : 16/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف Rusputin في الجمعة أكتوبر 18, 2013 10:10 am

شكرا جزيلا

الطائر الشريد

عدد المساهمات : 550
تاريخ التسجيل : 09/09/2012
العمر : 34

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف الطائر الشريد في الجمعة أكتوبر 18, 2013 10:23 am

merci

rim

عدد المساهمات : 53
تاريخ التسجيل : 19/07/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف rim في الجمعة أكتوبر 18, 2013 10:52 am


mostafasowaisy

عدد المساهمات : 8
تاريخ التسجيل : 08/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف mostafasowaisy في الجمعة أكتوبر 18, 2013 11:07 am

مشكور على هذا الكتاب الرائع

محمد عبدالرحمن

عدد المساهمات : 179
تاريخ التسجيل : 31/12/2012

شكرا يا ولي النعم

مُساهمة من طرف محمد عبدالرحمن في الجمعة أكتوبر 18, 2013 11:20 am

شكرا يا ولي النعم

bob85

عدد المساهمات : 89
تاريخ التسجيل : 20/09/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف bob85 في الجمعة أكتوبر 18, 2013 11:27 am

شكراً

علي لفته

عدد المساهمات : 51
تاريخ التسجيل : 29/09/2013
العمر : 29
الموقع : العراق

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف علي لفته في الجمعة أكتوبر 18, 2013 11:41 am

شكرا جزيلا اخي

محمد 58

عدد المساهمات : 208
تاريخ التسجيل : 05/04/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف محمد 58 في الجمعة أكتوبر 18, 2013 12:00 pm

شكرا جزيلا.

ayman hamed

عدد المساهمات : 42
تاريخ التسجيل : 18/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ayman hamed في الجمعة أكتوبر 18, 2013 1:24 pm

شكرا لك

الثوري

عدد المساهمات : 600
تاريخ التسجيل : 05/12/2012

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف الثوري في الجمعة أكتوبر 18, 2013 1:26 pm

نشكركم شكرا جزيلا

zaatan

عدد المساهمات : 114
تاريخ التسجيل : 13/08/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف zaatan في الجمعة أكتوبر 18, 2013 2:55 pm

شكرا

Husam Musleh

عدد المساهمات : 17
تاريخ التسجيل : 05/08/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف Husam Musleh في الجمعة أكتوبر 18, 2013 4:49 pm

شكراً على الكتاب

salma1217

عدد المساهمات : 496
تاريخ التسجيل : 14/03/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف salma1217 في الجمعة أكتوبر 18, 2013 5:50 pm

كل الشكر والتقدير

الوظاف

عدد المساهمات : 1607
تاريخ التسجيل : 29/07/2011
العمر : 40

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف الوظاف في الجمعة أكتوبر 18, 2013 5:53 pm

مشكورين

طوسون

عدد المساهمات : 16
تاريخ التسجيل : 18/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف طوسون في الجمعة أكتوبر 18, 2013 6:10 pm

شكرا

starfish

عدد المساهمات : 47
تاريخ التسجيل : 01/07/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف starfish في الجمعة أكتوبر 18, 2013 6:26 pm

شكراً

ضياء

عدد المساهمات : 603
تاريخ التسجيل : 22/09/2012

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ضياء في الجمعة أكتوبر 18, 2013 6:33 pm

شكرا

mutaz

عدد المساهمات : 16
تاريخ التسجيل : 08/10/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف mutaz في الجمعة أكتوبر 18, 2013 8:06 pm

شكرا

nasha

عدد المساهمات : 30
تاريخ التسجيل : 26/09/2013

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف nasha في الجمعة أكتوبر 18, 2013 8:34 pm

شكرا جزيلا

فلان كان

عدد المساهمات : 106
تاريخ التسجيل : 24/08/2013

شكر

مُساهمة من طرف فلان كان في الجمعة أكتوبر 18, 2013 8:44 pm

شكرا

houhou

عدد المساهمات : 22
تاريخ التسجيل : 14/10/2013

remerciement

مُساهمة من طرف houhou في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:11 pm

merçi bcp

ياسف

عدد المساهمات : 328
تاريخ التسجيل : 05/08/2010

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف ياسف في الجمعة أكتوبر 18, 2013 9:37 pm

بارك الله فيك أخي علي مولا

حسامحاتم

عدد المساهمات : 383
تاريخ التسجيل : 07/08/2011

رد: رسائل إلى روائي شاب - ماريو بارغاس يوسا - ترجمة : صالح علماني .

مُساهمة من طرف حسامحاتم في الجمعة أكتوبر 18, 2013 10:24 pm

merci

    الوقت/التاريخ الآن هو الأربعاء ديسمبر 07, 2016 1:13 pm